Les alentours

Le Vin

« Qui sait déguster, ne boit plus jamais mais goûte des secrets ». (S. Dali)

Le village de SAINT-ESTEPHE est petit par la taille mais grand par sa renommée grâce à la qualité exceptionnelle des vins auquel il donne vie.

SAINT-ESTEPHE fait partie du cercle restreint des 4 appellations les plus recherchées au monde. Adossée à l’estuaire, la commune de SAINT-ESTEPHE vit au rythme des marées car l’eau joue un rôle majeur dans l’élaboration des grands vins.

Lorsque vous arrivez par la route des châteaux, vous traversez MARGAUX, SAINT-JULIEN, PAUILLAC  et enfin SAINT-ESTEPHE qui abrite pas moins de 60 prestigieux domaines viticoles.

Au classement de 1855, seuls 5 châteaux ont été classés Grands Crus. Ainsi, on trouve sur l’aire d’appellation SAINT-ESTEPHE, 2 seconds crus : Château COS D’ESTOURNEL et Château MONTROSE. Château CALON SEGUR a bénéficié du titre de 3ème Cru classé, Château LAFON ROCHET du quatrième et enfin au 5ème rang, on trouve Château COS LABORY.

The wines

“He who knows how to taste, never drinks again but tastes secrets.” (S. Dali)

SAINT-ESTEPHE is small in its size but large in its reputation thanks to the exceptional quality of his wines. SAINT-ESTEPHE is part of the 4 most appellations in the world. Backed by the estuary, the town of SAINT-ESTEPHE lives to the rhythm of the river because water plays a major role in the production of great wines.

When you arrive via “la route des châteaux”, you cross MARGAUX, SAINT-JULIEN, PAUILLAC and SAINT-ESTEPHE which is home to 60 prestigious wines.

In the 1855 classification, only 5 domains were classified. You find in the SAINT-ESTEPHE appellation area, 2 second: Château COS D’ESTOURNEL and Château MONTROSE. Château CALON SEGUR benefited from the 3rd, Château LAFON ROCHET from the fourth and in 5th rank, there is Château COS LABORY.

L’estuaire

Si vous arrivez à SAINT-ESTEPHE par la route du fleuve, vous longerez la Gironde au rythme des cabanes à carrelet. Construites sur pilotis en bois, reliées à la terre par un long ponton, ces cabanes de pêche doivent leur nom au grand filet carré qui est descendu et remonté par un système de palan. Ces pittoresques cabanes sont inscrites au patrimoine départemental. On y pêche à marée montante des mulets, des soles, des crabes ou encore des crevettes.

Une navette fluviale assure la traversée entre SAINT-ESTEPHE et BORDEAUX. Une idée originale pour découvrir les petits ports de pêche nichés au creux de la rivière et les îles méconnues de la Gironde, la plus grande PATRIRAS, longue de 4,5 km, abrite un phare qui a fonctionné jusqu’en 1992.

The Gironde

If you arrive at SAINT-ESTEPHE by “la route du fleuve”, you will follow the Gironde to the rhythm of the carrelet huts. Built on wooden stilts, connected by a long pontoon, these fishing huts owe their name to the large square net which is raised by a hoist system. These picturesque cabins are part of the departmental heritage. When the tide rises, we fish for mullet, sole, crabs and even shrimp.

A river shuttle ensures the crossing between SAINT-ESTEPHE and BORDEAUX. An original idea to discover the small fishing ports and the islands of the Gironde, the largest of which is Patiras, 4.5 km long and which have a lighthouse which has operated until 1992.

L’océan Atlantique

Connue pour ses immensités de sable fin, la côte Atlantique s’étend en ligne droite, du bassin d’Arcachon (Cap-Ferret) jusqu’à la pointe de Graves (Le Verdon) sur 100 kms. Parfois encore à l’état sauvage, certaines plages sont cachées par la forêt domaniale et les hautes dunes de sable blanc. Certains villages du bord de mer résonnent dans nos esprits comme autant de lieux de vacances d’hier et d’aujourd’hui…

The ocean

Known for its immensities of sand, the Atlantic coast extends in a straight line, from Arcachon to the tip of Graves over 100 km. Sometimes still in the wild, beaches are hidden by the national forest and sand dunes. Seaside villages resonate in our minds like so many vacation spots from yesterday and today…

Le plus grand lac d’eau douce de France

Si vous préférez l’eau douce au tempétueux océan, vous serez comblé ! Les communes du Médoc bleu de CARCANS et d’HOURTIN se partagent le plus grand lac d’eau douce de France. Au total, ce sont 5 667 hectares de paradis pour les amateurs de sports nautiques ou de pêche.

Le Médoc est unique par sa diversité. Si vous souhaitez découvrir tous les trésors qu’il renferme, un seul séjour ne suffira pas !

The lake

If you prefer fresh water to the stormy ocean, you will be delighted! Towns of CARCANS and HOURTIN share the largest freshwater lake in France. In total, there are 5,667 hectares of paradise for lovers of water sports or fishing.

The Médoc is unique in its diversity. If you want to discover all the treasures it contains, one stay will not be enough!